close

〈文章節錄〉

先學中文,再學英文,容易;先學英文,再學中文,則中文非常難學。&.
看到一篇報導,那篇報導是張湘君博士在接受中國時報浮世繪版記者採訪報導(91.11.26「張湘君是台北師範學院兒童英語教育研究所所長兼系主任,她是英語教學專業學者,留美回台後,自是頗為肯定英語的重要性。雖然現在台灣開始出現美語學習的負面討論,但坦白說,開始張湘君不但不反對全面學習英語,她甚至在自己的小女兒身上進行實驗,想試試看藉著『浸泡式學習法』,讓女兒學得一口好英文。」


然而,這樣的方法,卻產生了很大的後遺症。張湘君在訪談中表示,這樣施行了一年以後,她發現,女兒非但英文學的不怎麼樣,連她的中文母語也出現了文法上的錯誤:


例如她會說:「唸我一本書」(Read me a book.),張湘君要求她說中文時,女兒便說「你好嗎?今天」「我肚子很餓,現在」


因此,張所長很快的停掉了全美語的實驗。 -----節錄自 譚德玉《不一樣的父親,A+的孩子》



剛剛好看到這一段 跟大家分享一下


現在小孩讀英文應該說是很幸福

因為近幾年來英語教育越來越受到重視,大學也積極培養相關人才

當然這樣的事情會繼續向前進而且越來越擴大

英語教學大家各說各話的但是教育局和政府把這話題吵得更加火熱

彷彿沒有學英文的人會沈入谷底永不翻身似的

李家同教授說過:英文學習永遠都有雙峰現象。

所有的政策變成---富者愈強,窮者愈弱

全美語教學會不會也變成這樣呢? 這可能就要看老師的拿捏哩

只是唸我一本書」(Read me a book.)??? 「你好嗎?今天」「我肚子很餓,現在」

這種中文很可怕,特別是發生在這個以中文、華語為官方語言的台灣






arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 machambre 的頭像
    machambre

    I think, I write and I live

    machambre 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()